hello大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,口译句子,口译句子训练材料,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

口译是一项非常重要的翻译技能,它要求翻译者具备出色的听力和口语表达能力。为了提高口译水平,口译句子的训练材料至关重要。

口译句子,口译句子训练材料

口译句子的训练材料可以包括各个领域的文章和演讲。一篇关于环境保护的文章可以是一个很好的训练材料。在这篇文章中,我们可以学到一些关于环境问题的专业术语和表达方式。通过反复练习口译这些句子,我们可以更好地理解和表达相关的概念。

政治和经济领域的文章也是口译训练的好素材。这些领域的文章通常涉及到复杂的政策和商业术语,翻译者需要熟悉这些术语并能够准确地将其传达给听众。通过口译这些句子,我们可以锻炼我们的听力和表达能力,并提高我们的专业素养。

社交和文化领域的文章也是一种非常有效的口译训练材料。这些文章通常涉及到习俗、传统和文化背景等方面的内容,翻译者需要能够准确地传达这些信息并适应不同的文化环境。通过反复练习口译这些句子,我们可以提高我们的跨文化沟通能力,并更好地理解和尊重其他文化。

口译句子的训练材料对于提高口译水平至关重要。通过反复练习不同领域的文章和演讲,我们可以锻炼我们的听力和口语表达能力,并提高我们对各个领域专业术语和表达方式的理解。我们将能够更好地应对各种口译挑战,并成为一名优秀的口译翻译者。

口译句子,口译句子训练材料

翻译考试英语口译初级精选句子 引导语:翻译考试英语口译初级精选句子,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。 一、常见句型 1. My wages are barely enough to keep body and soul together. 我的工资仅够维持生计。 keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口 e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。 2. Count your blessings. 你知足吧。 3. Would you like your steak rare, medium, or well-done? 您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟? >>西餐英语——牛排几分熟<< 4. Steer clear of trouble. 少管闲事。 steer clear of 躲避,避开,绕开,避免 e.g. Kids should steer clear of that park, it doesnt seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。 5. You better hew to the line. 你最好守规矩。 hew to the line 服从纪律,循规蹈矩 e.g. We should hew to the Partys line. 我们应该坚持党的路线。 6. What’s cuter than that? 你嘴巴真甜。 7. The rarer it is, the more it is worth. 物以稀为贵。 8. You brought it up. 是你先提这件事的。 bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下 e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。 9. It is bred in the bone. 本性难移。 bred in the bone 生来就有的,与生俱来的',天赋的;根除不了的,改不掉的 10. I’ll give you the lowdown. 我会告诉你关键信息。 二、必会句 组一 I got an interview this afternoon. 我下午有个面试。 I have 2 years of experience in this sort of work. 我有类似的工作经验2年了。 I work as a nurse in a large Childrens hospital. 我在一家大型的儿童医院做护士。 I work in a company which sells footwear. 我在一家销售鞋类产品的公司工作。 I work for the government. 我在政府部门工作。 Im a businessman. 我是一个商人。 I started working there three months ago. 我三个月前开始在那儿工作。 I came here straight after finishing university. 大学毕业后我就直接来这家公司上班了。 Im Kate Smith. Im the sales manager here. 我是凯特·史密斯。我是这儿的销售经理。 Im in charge of all the money the company makes and spends. 我主管这家公司所有的收入和支出。 Our headquarters is in Shanghai. 我们总部在上海。 I work in an office. 我在办公室上班。 We have a branch in Shenzhen. 我们在深圳有一家分公司。 Im on my way to office. 我正在去公司的路上。 I have a meeting in 20 minutes. 20分钟后我有个会要开。 Name a time and place. 确认时间和地点。 Whos in charge here? 谁是这里的主管? Friday is payday. 星期五是发薪日。 Ive got something pressing, can I call you back later? 我现在很忙,晚点打给你行吗? Can you fax it to me? Can you e-mail it to me? 你可以传真给我吗?你可以e-mail给我吗? My e-mail is … 我的电子邮件地址是…… Give me a call sometime. 有时间打电话给我。 Thank you for your time. 谢谢你的安排。 Do you have a minute? 您现在有时间吗? I need it now. 我现在需要他! Take your time. 慢慢来。 It can wait. 可以等一下。 Leave it to me. 把它留给我。 Ill go straight there. 我会直接去那儿。 Which floor? 到几楼? I need to make some copies. 我的复印几份。 Here you are. 给你。 Im going for coffee.Do you want anything? 我去冲咖啡,你要点什么? Hows the project going? 企划案进展的如何? Wheres the manageres office? 经理的办公室在哪儿? Can you tell me where the copier is? 请问复印机在哪儿? Whats the address there? 那边的地址是? I need the number for the accounting office. 我要会计部的电话号码。 Could I get your telephone number? 我可以知道您电话号码? My number is … 我的电话号码是…… And I live at … 我住在…… 组二 What time is it now? 现在几点? Its just(about) eight oclock. 正好(大约)八点钟。 Its four fifteen. 四点十五分。 Seven thirty in the morning. 早上七点半。 Do you have the time? 你知道现在几点了吗? My watch says nine ten. 我的手表是九点十分。 Its exactly ten minutes past three oclock. 正好是三点十分。 I go to school at 7 oclock every day. 我每天7点去学校。 I bought a new watch the day before yesterday. 前天我买了一块新的手表。 三、实况会话 SHOW TIME ONE A: Which month has twenty-eight days? 哪个月有28天呢? B: All of them. 都有啊。 SHOW TIME TWO A: Waitress, do I have to sit here and starve all night? 服务员,我必须坐这儿整晚挨饿吗? B: No, we close at nine p.m. 不,先生,我们9点关门。 SHOW TIME THREE A: Last week a hurricane hit our house. 上周我们家遭飓风袭击了。 B: Did it hurt the house any? 那房子没受到什么破坏吧? A: I dont know- we havent found it yet. 不知道—我们现在还没有找到房子呢。 SHOW TIME FOUR A: Whats the problem? You look so sad. 您有什么事儿吗?您看上去那么沮丧。 B: My wife and I had a fight. She told me she wasnt going to talk to me for 30 days. 我和妻子吵了架。她说她30天都不会跟我说话。 A: That should make you happy! 那你应该感到高兴才是啊。 B: Yes, but that was 29 days ago. Today is the last day. 我确实觉得高兴,可那是29天谴的事了,今天是最后一天。 四、开心时分 - What time is it? 现在几点了? - Three oclock. Whats the matter? 三点。怎么了? - Ive been asking people for the time all day.Everyone I ask tells me something different. 我一天都在问别人时间,每个人告诉我的时间都不一样。 - Why did you come home at 3 oclock? 为什么你3点就回家来了? - You told me to come home early. 你告诉我要我早点回家的啊。 ;

基础口译考试句子翻译

本文是2003年9月上海市中级口译资格证笔译部分阅卷老师根据考试答题情况对汉译英部分做的简要点评,希望对广大考生有所帮助。   2003年9月上海市中级口译资格证第一阶段考试,汉译英的主题是西部大开发。内容是大家都熟悉的,句子结构并不复杂,难度属中等。原文共172字,现摘录如下以供参考:经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。笔者随意抽取了90份答卷,发现大部分考生对原文的理解不成问题.但在英语表达及翻译技巧的运用等方面暴露了不少问题。下面我们将结合忠实与通顺两条翻译标准以及相关的翻译技巧对本次汉译英考试答题情况进行评析。我们都知道,翻译就是把原语(source language)的信息用目标语(他target language)传达出来,是世界上不同语言的人们相互沟通的纽带和桥梁。在当今信息爆炸的社会里,翻译发挥着尤为重要的作用,目的就是要把原文的信息尽可能正确无误地用目标语表述出来。译者的作用是传话筒,也是传递信息,所以译者不能随意发挥,而只能忠实于原文的意思。可以说,忠实是衡量翻译质量的一个根本标准,也是对译者的一个起码要求。不忽略表达上的因素,本次汉译英考试中,绝大多数的考生基本上达到了这一要求。另一方面,仅仅做到忠实,并不能保证良好的翻译质量,我们还要在表达上下工夫。译文不仅要符合原意,还要通顺流畅,符合地道的目标语的语言规范。具体到汉译英,就是要用地道规范的英文来表述汉语原文的意思。通过对抽查的答卷进行分析,我们发现约有85%的考生在这方面不合格。具体表现为:不会使用正确规范的英语习语,不熟悉常用经济或政治术语的英语表达法如奠定基础这一短语,竟有90%以上的考生不知道怎样用英语来表达。很多表达都是自创的,稍好一点的用build / found / gain / from / have abasis / foundation,差一点的把基础翻译为basic或base,更有甚者,fundamentary、basement等词也用上了。只有极个别的考生用了lay the foundation。还有如发挥的优势,很多考生也不知如何来表达,大约有不到一半的考生用了bringinto full playgive full play to或make (full) use of.有的把二者混用,出现了像play full use of这样奇怪的短语,还有的用了have a full play等等。另外有一些常用的比较固定的表达,如经济持续快速增长、扩大内需、调整经济结构等,很多考生不知道,就只好生编硬造或者干脆不译。如经济持续快速增长,有的译为develop consistently and rapidly,有的译为successively and rapidly,有的用了sustainable and rapid,稍好一点的用rapidly and continuously.只有不到1/3的考生用了continued / sustained。再看一下扩大内需中内需的译法有need at home、innerneeds / demand、internal need / demand、interior need等等。会用domestic demand的考生只有约1/3。调整经济结构的译法就更多了,如improvement / adjustment of economic structure、(re)adjusting / regulating / changing / rectifying economic structure等等。虽然说得过去,但总不如economic restructuring来得地道。这就提醒考生,平时要多看一点时事英语。如听听英语新闻,翻翻英文版的《北京周报》等等,还要注意多多积累。英语的基本语法和词汇掌握不够扎实中级口译考试的主要适应对象是大学英语四级水平以上的大专院校学生、英语专业二年级学生以及具有同等英语水平的其他人员。翻开《大学英语教学大纲[修订本]》(以下称大纲我们可以看到:大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。而《大纲》对译的能力要求是能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意.无重大语言错误,译速为每小时300汉字。从本次汉译英的实际来看,相当一部分考生并没有达到《大纲》的要求。主要表现在对一些基本句式、主谓一致以及基本的四级词汇没有掌握好。举例来说,with the more than two decades rapidly growth,在仅仅半句话当中就犯了三个低级错误:随意添加定冠词,用副词修饰名词,所有格错误。再看一例:the social keeps calm, the market economic system has being established and developed.把形容词social作名词用.被动语态的完成时用错。类似的错误比比皆是。这说明很多考生英语基本功有待于进一步加强。从另一方面来看,表达实际上更多的是牵涉到汉译英的翻译技巧。很多考生不能很好地运用一些常用的技巧,如对汉英两种语言之间在遣词造句方面的差别了解不够,造成了字对字的硬译现象。他们不管汉语、英语的句法结构差异,做汉译英时拿汉语句式去套英语,写出来的就是所谓的汉语式英语。我们以拆分法为例,汉语是意合语言。也就是说,汉语重意思而轻形式,所以汉语文章里往往大量使用逗号;而英语是形合语言,在英语里,凡是一个相对完整的意思就是一个句子。就要用句号。如果做汉英翻译时不考虑英语句子的语法特征。而是依照汉语句号为句子单位来构建英语句子,往往会造成所谓的连写句或松散句。要避免出现这种情况,就要根据汉语原句所表达的意思,按英语的句子概念,对用了很多逗号的汉语长句进行适当的拆分或断句,而后用英语的语法手段及修辞手段自行造句,把汉语原句的意思忠实通顺地再现出来,这就是所谓的拆分法。本次考试的第一句汉语句子,就是一个典型的汉语长句。对于这一句话,翻成英语,可以拆成三句,也可以拆成两句。如:"the rapid development over the past 20 years and more has laid certain material and technological foundation in the western regions of china. // this, coupled with social stability and the gradual shaping and improvement of the market economic system,has created a favorable environment for the sustained and fast economic growth." 或者"the rapid development over the past 20 years and more has laid certain material and technological foundation in the western regions of china. // the society there remains stable and the market economic system has been shaping and improving gradually.// all this has created a favorable environment for the sustained and fast economic growth in these regions. "其它如增词、减词、转换词类等都是重要的汉英翻译技巧。限于篇幅,本文不一一详述。切实地掌握这些技巧对于提高翻译质量大有裨益。

口译常用句型200例

以下是我收集整理的口译考试中常用的词汇句型,希望能对大家的口译考试备考有所帮助!1.我非常感谢……Reference:Thank you very much for……2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3……之一Reference:be one of4.访问……是……Reference:A visit to……has……5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6……给予我一次……的机会……Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ……7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to……8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries.10……多年来一直盼望……note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to ……for many years11.我很感激……note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate……12.你若不在意的话,……Reference:If you dont mind,……13.去……走走Reference:tour around……14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration16.经……批准的……Reference:……approved by……17.在华……Reference:……in China18.以……为主要服务对象Reference:provide services mainly to……19.公司的宗旨是……Reference:We operate under the principal of ……20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote21……及其周边地区Reference:……and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to……23.竭诚Reference:do ones best24.坦诚相待Reference:……in an honest partnership25.商务Reference:business activities26.我们很高兴……Reference:It gives us great pleasure to……27.再次接待……note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to …… once again29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university30.向……表示热烈欢迎Reference:……wish to extend ones warm welcome to ……31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green32.我相信……Reference:I am convinced that……33.这次对……的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to……34……必将为……Reference:……will surely……35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to……36.祝大家……note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all……37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会)。note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译。Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此……之际,……Reference:On the occasion of……40.我为能有机会……,向……致以深深的谢意。Reference:I would like to express my deep appreciation to …… for this opportunity to……41.就……问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of……42……为……提供了(理想的)场所Reference:……provides us with an ideal arena where we will……43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨。note:重点是后半句语言的组织。先翻译了商讨后,怎样将"发表……看法"衔接上去。Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,……Reference:On the occasion of this evening of national celebration,……45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时。note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)……Reference:I hope……51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。

口译句子训练材料

1 Peoples Republic of China is located in the eastern part of Asia, the Pacific West Coast. 9.6 million square kilometers of land area equivalent to the entire European continent. The land border country as long as 20,000 kilometers, the mainland coastline of 18,000 km. The vast waters of 5 has more than 000 islands, the largest is Taiwan, followed by the Hainan Island. Are the southernmost islands in the South China Sea.

2 International Tourism is to promote mutual understanding among peoples of the effective way. Has five thousand years history of Chinese civilization, the people are longing for the countries of destination. Chinese people have created splendid unparalleled world culture, places of interest abound, such as the Great Wall and the Palace Museum in Beijing, Hangzhous West Lake, the scenery of Guilin.

3 Mount Tai to the natural landscape and cultural landscape for the perfect blend together, the mountain has countless stones, money waterfall, Gusong, bridges, temples, pavilions, ancient, temple. Numerous places of interest, especially the ancient literati calligrapher inscription stone left, giving the tourists an dizzying, breathtaking

4 June 8, 2004 to 1 day 9 will always be remembered by the history of this moment. Olympic flame with a human peace, friendship, civilization and progress of the pursuit, the people of Greece with the friendship of the Chinese people came to the vast land of China. From Olympia to the Great Wall, the Olympic torch burning, the great Olympic spirit to Beijing, Chinese people into the peoples hope for peace, the desire to participate in the Olympic spirit of respect.

5 Extensive and profound Chinese traditional culture, has a long history. Early in 2000 many years ago, the question arises as represented by Confucius and Mencius in the Confucian doctrine, and the Taoist Zhuangzi theory represented, as well as many other Chinese thought is the history of the doctrine and school status. This is the famous "100 thinkers."

其实 我们都一样 是从Google上的翻译 直译过来的 可能不太准确 ...

楼上 骗人吧 还英语老师 还不是骗人啊

对话口译

Ms Kang: welcome to Shenzhen, Ms Bai. How was your flight from San Francisco?

Ms Bai: we hit some severe turbulence crossing the International Date Line, other hand that, my flight was smooth sailing.

Ms Kang: please follow me. I will escort you the Hilton plaza next to the international trade center.

Ms Bai: that would be perfect. I have a slight jet lag and could use some shuteyes. Perhaps we can wait till morning to discuss business.

Ms Kang: no problem. I’ll look foreword to closing our deal tomorrow. If time permits you to stay longer in Shenzhen, I’ll be happy to show you around the city. As you know, Shenzhen is one of china’s fastest growing special economic zone and most liberated trade area in the country.

Ms Bai: so I’ve heard. I will take you up on that offer.

Next morning

Ms Kang: zaoshanghao, Ms Bai.

Ms Bai: excuse me.

Ms Kang:zao shang hao means good morning in Chinese .did you have a nice rest?

Ms Bai :yeah, my hotel suite was very comfortable. And zao shang hao to you also.

Ms Kang: I’ve made arrangement in the private guest room for us to resume our negotiation.

Ms Bai: great. Now, let’s get down to business.

Ms Kang: in response to our enquiry last month, you clearly reiterated the reasons for a personal meeting.

Ms Bai: yes indeed, with such a large order at stake, I think it is sensible to go over all the particulars.

Ms Kang: I can understand the wisdom in taking such a preventive measure. Please rests assured that our long-term relationship and mutual understanding has not changed.

Ms Bai: I appreciate your kind gesture. Please accept my apologies for the late development. Due to unforeseen circumstances, our management had to reassess our production of

“ng gadget” mainly because of the sudden sharp turn of the market.

Ms Kang: are you referring to the sudden fluctuation of the RMB against the dollars?

Ms Bai: that is only part of our concern. The prevailing factor is that the Brazilian XYZ enterprise will enter the world market to produce the same product.

Ms Kang: I see. Can you give me an indication as to a price that you consider workable?

Ms Bai: taking into consideration of these too major factors, we like to suggest that you increase your concession from 5 to 12 percent.

Ms Kang:that would be out of the question. Our company has never made such a reduction even in light of the worst economic condition. You know that the world market demand for the ng gadget have increased at a rate of 4.5 percent each year for the past 5 years. At the same time, the resource manufactured here in china and South Africa to produce the ng gadget has not kept pace with the increased demand and the dwindling supply of natural resource.

Ms Bai: yes, we realize the supply is being squeezed. However, I like to point out the conditions that must prevail in order for our company to stay competitive in this market. As you know, the Brazilians have the comparative advantage in the labor cost of production. In other word, we must pay a much higher price to produce the same unit of ng gadget. The sharp slowdown of the US economy has diminished our profit margin in the last three quarter. In view of these current predicaments of our production line to Mexico.

Ms Kang: I see. Let me suggest that you make a counter offer more in line with the international market price and the current market condition.

Ms Bai : perhaps if we can agree to come halfway between 5 to 12 percent. This mat be more feasible for us to since our operating margin is already being squeezed to the limit.

Ms Kang: I will call a special executive meeting tomorrow morning to propose your counter offer to our board.

Ms Bai : thank you for giving this request special consideration.

Ms Kang: I will let you know ASAP the outcome of our discussion. It is in our best to have something definite by noon tomorrow.

Ms Bai: thank you Ms Kang. I will be in my suite awaiting your call.

Next day

Ms Kang ; good morning, Ms Bai

Ms Bai: good Morning

Ms Kang; good news. We have a majority consensus to accept your counter offer.

Ms Bai: terrific. Can you have the papers ready by tomorrow morning?

Ms Kang:that will be a problem

Ms Bai: is it possible to effect shipment by the middle of July?

Ms Kang: the cargo vessel leave port every other month from Shenzhen .i believes the days are in the first week of August. Anyway,I can assure you that shipment will be made no later than august 7th. You will get a copy of trust receipt once the shipment is delivered.

Ms Bai: ok, that’s settled. I’ll see you tomorrow at 9:00am sharp to sign the documents.

关于“口译句子,口译句子训练材料”的具体内容,今天就为大家讲解到这里,希望对大家有所帮助。